當代中文課程3 L.12 日本語文法解説
1.只不過… (而已)
単に~、~だけ、~以外何もない
機能:
このパターンは副詞の「 只 」、副詞の「 不過 」、文の助詞の「 而已 」、以上の3つの要素から構成されます。
これら3つの要素は「ただ、単に、~だけ」という同じような意味を持っています。
つまり、このパターンは3方向から補強された表現であり、意味はそのまま「ただ、単に、~だけ」という意味です。
因みに「 而已 」は省略は可能です。
使い方:
1.中国語の場合、複数語による補強(強化)の文では常に語の省略が可能です。
このパターンでは、省略は次のようになります。
「 只不過…而已 」→ 「 不過…而已 」→ 「 而已 」
省略形の例を以下に示します。
1)…而已
a.他隨便說說而已。哪裡是真的想養狗?
b.一個晚上沒睡好而已, 就沒有精神上課了。
2)不過…而已
a.不過18度而已, 你怎麼就穿起羊毛外套來了?
b.三號候選人不過是形象好而已, 從政經驗其實並不多。
2.只不過 vs. 才 (當代中文課程2 第三課)
1)文中の目的語の位置に数字が含まれている場合は、「只不過」または「才」を使用できます。
例:
a.雖然是百貨公司週年慶, 可是商品只不過打八折而已。
b.雖然是百貨公司週年慶, 可是商品才打八折而已。
これらはしかしながら話し手側の態度に違いがあります。
「只不過」は言及された量が少ないことを強調しますが、「才」は量が予想以上に多いことを表します。
例えば上記例のa.は話し手は20%OFFでも十分ではないと考え、少し不満を持っていることを表しています。
一方、b.の話し手の態度は割引が一般的な期待よりも大きいことを表しています。
2)そのため、強調したい何かが一般的な予想に及ばなかった場合は「才」を使う必要があります。
a.*你擺了一個早上的攤子, 怎麼只不過賺了幾百塊錢?
b.你擺了一個早上的攤子, 怎麼才賺了幾百塊錢?
多くの人は屋台でお店を開いた場合、数百NTDをはるかに超える額を稼ぐであろうと予想しますので、ここでは「 才 」のみが使用可能であり「 只不過 」は使うことができません。
c.*年醫學系只不過三年就畢業了? 怎麼可能?
d.年醫學系才三年就畢業了? 怎麼可能?
3)ただし「只不過」の後ろに数量以外のものがある場合、「只不過」を「才」に置き換えることはできません。
例:
a.我只不過開開玩笑而已, 你怎麼就生氣了?
b.*我才開開玩笑而已, 你怎麼就生氣了?
2.「由」による代理人の導入
機能:
「由」は英語で言うところの前置詞「by(~によって)」であり、代理人又は行為の実行者を示します。
使い方:
1.語順は一般的に「由 + 代理人 + 來」となり、「來」は動詞を導きます。
例、
由他來照顧這片土地。
しかし動詞が二音節からなっている場合、「來」は省略可能です。
もし動詞が一音節からのみなっている場合、「由S來V」という四文字のコンビネーションを作成するために 「來」は必須となります。
例、
由我來做。
1)既然是選民的意見, 還是由民意代表來反映。
2)在傳統的華人社會, 孩子念什麼科系多半不是由孩子自己決定, 而是由父母決定。
3)車禍受傷後的整型, 一般來說, 不是由外科醫生來做, 而是請整型醫生處理。
4)下一屆的電腦展應該由誰來舉辦?
5)這些公共議題是不是由當地人來投票決定比較合適?
6)等一下是不是能由您代表說明大家的意見?
2.「由」と「被」はどちらも代理人を導入するためのマーカーです。
これらは混同しやすいですが、二つの大きな違いがあります。
一つ目の違いは、文の構造に関して「由」と「被」はどちらも主語に先行しますが、「由」のみが後ろに行為動詞を伴うことができます。
一方「被」は行為動詞とは一緒に使われませんが、その他の動詞と共に用いられます。
例、
他被人發現了。
*他由人發現了。
二つ目の違いは、「被」は一般的に良くないことが起こったことを表しています。
「由」にはそのような意味はありません。
3.難道…
どうして~は可能だろうか、まさか~ではあるまい
機能:
疑問副詞「難道」を使うことによって、話し手は起こりそうもない、ありそうもないと自身が疑っていることを表します。
これは基本的に修辞的な疑問文になります。
使い方:
1.「難道」は文章を疑問文にする作用を持っていますが、「嗎」と一緒に使うこともできます。
1)他寧可以女朋友分手也不願意結婚。難道結婚真的那麼可怕嗎?
2)阿姨讓李文彥每天喝魚湯。難道魚湯可以讓傷口好得快一點嗎?
3)十七世紀歐洲人在台灣打仗。難到那時候台灣沒有政府嗎?
2.「難道」は副詞「到底」と同じカテゴリーに属しています。
このタイプの副詞は主語の前にも後ろにも置くことが出来ます。
例、
你難道還下不了決心嗎?
難道你還下不了決心嗎?
前者では主語 「你」 が分全体の主題になっています。
後者では「你」は主語ですが主題ではありません。
3.話し手が極端な例を挙げて対話する場合、「難道」を使うと皮肉のように聞こえ、失礼になったり、対立を招くかもしれません。
例:
1)難道你要我把所有的錢都給你? …まさか有り金全部よこせって言っているのではあるまい?
2)難道你窮得連一杯豆漿都買不起? …まさか豆乳一杯買う金もないくらい困っているのではあるまい?
3)難道你預期他的得票率會超過百分之八十? …まさか彼の得票率が80%を超えるとでも思っているわけではあるまい?
4.「滿」によって上限に達する
機能:
ここでは「滿」は他動的な過程動詞であり、「要求された量を満たすこと」を意味しています。
外国人学習者にとっては疑問文の中のいくつかの概念は奇妙に聞こえるかもしれませんが、これは文化と関係しています。
例えば「赤ちゃんが満月だ」というのは赤ちゃんが生まれてちょうどひと月目(月の満ちるのには30日を要する)という意味です。
使い方:
1.多くの文で「滿」は文全体の第一の動詞です。
「満」には行為動詞を補完する役割もあります。
1)服務生, 麻煩你幫我把杯子加滿水。謝謝。
2)要是每天能睡滿八小時, 身體一定會很健康。
3)媽媽在屋子前面種滿了花。
2.この課で使用されている「滿」は第五課で紹介された存在文で動詞を補完する役割で使われる「滿」(補語としての「滿」)とは異なります。
5.「為」による受益者のマーキング
機能:
書き言葉で用いられる「為」は後続の動詞句の文脈で利益を受ける名詞、つまり文中での受益者を導きます。
ここでいう「受益者」には様々な意味があります。
1.行為を受け取る人
この用法では「為」の目的語は動詞の本来の目的語であることを意味します。
(1)為人民服務 …人民のためのサービス
(2)為了大家加油 …皆を元気づけるために
(3)為農夫帶來許多好處 …農家の為に多くのメリットを持ってくる
2.代表として
この用法では動詞の大部分は状態動詞です。
(1)為孩子擔心 …子供を心配する
(2)為家人難過 …家族の為に苦しい時を過ごす
(3)為朋友高興 …友達を喜ばせるために
3.利益・目的のために
この用法では何らかの利益のために何かがなされます。
(1)為他們買健康保險 …彼らの為に健康保険を買う
(2)為他翻譯 …彼の為の翻訳
(3)為誰辛苦 …誰(か)のための苦労
6.(在)…方面
~に対して
機能:
「(在)…方面」パターンの文はその文が '…’ という範囲内に限定されている限り真であることを表します。
使い方:
1.「(在)…方面」と「(在)…上」は類似点がありますが「(在)…上」は「(在)…方面」よりも多くの用途を持っています。
2.「(在)…上」は基本や標準、原則を表すのに使われます。
1)她跟男朋友只是同居, 在法律上, 還算是單身。
2)對中國人來說, 中秋節是全家團聚的日子。習慣上, 每個人都要回家。
3)雖然出車禍不是他的錯, 可是他認為自己在道德上多少有一些責任。
このパターンは抽象名詞のみを扱うことができ、「(在)…方面」と置き換えることはできません。
4)*他家在吃上很講究。
5)*她跟男朋友只是同居, 在法律方面, 還算是單身。
3.しかし「(在)…方面」と「(在)…上」は同じトピックを異なった層から説明するために使われる場合は、それぞれ入れ替えることができます。
1)a.我們是好朋友, 在興趣上完全一樣, 可是在個性上, 他比我活潑的多。
b.我們是好朋友, 在興趣方面完全一樣, 可是在個性方面, 他比我活潑的多。
2)a.有牌子的包包在價格上當然比沒有牌子的高一點, 但是在品質上, 比較能得到顧客的信任。
b.有牌子的包包在價格方面當然比沒有牌子的高一點, 但是在品質方面, 比較能得到顧客的信任。
3)a.我來台灣快一年了。生活上差不多都習慣了, 學習上也相當順利, 中文進步了不少。
b.我來台灣快一年了。生活方面差不多都習慣了, 學習方面也相當順利, 中文進步了不少。