韓国語コラム(外国語としての韓国語)

外国語としての韓国語

韓国語はその類似性から、日本人には学習しやすい言語と言われています。
ですが、あくまで外国語なので、日本語の価値観で判断するのではなく、外国語を学んでいるという意識を忘れないよう注意しましょう。
むしろ類似している言語だからこそ、その差異は韓国語や韓国社会の中で重要な意味を持っていることが少なくありません。

幾つか例を考えてみましょう。

人の名前につく-씨, -님

韓国語では公式な場や年齢差がある人の名前を呼ぶ場合に-씨が多用されます。
これは漢字で書けば「氏」のことで、日本語ではあまり使いませんが、韓国語では一般的に用いられます。

また地位が高い人を呼ぶ場合は님を用いますが、これは漢字の「様」のことです。
学校の先生、教師のことは선생님と言いますが、漢字で書くと「先生様」になります。
不思議なことに自称も선생님であり日本語で考えると謙遜をしないので変な感じがしますが、こうしたところに外国語である韓国語の特徴があります。

その特徴をもう少し深く考えてみると日本語は相対的な敬語を持つ言語であり、韓国語は絶対的な敬語を持つ言語という違いがあることが見えてきます。
例えば日本語では身内を他の人に紹介する際、謙譲語を用い相対的に相手に敬意を表します。

(社長の)田中は今会議中です。

一方韓国語では身内であっても社会的地位の高い人には絶対的に尊敬語を使います。

김 사장님이 지금 회의중입니다.(キム社長様は今会議中です。)

こうした類似した言語の中に細かな違いがあると、ともすると「変だ、おかしい」と思ってしまいがちですが、自分の言葉で相手の言葉を推し測るのではなく、相手の国の言語とその文化背景に敬意を持って接しましょう。
これは自分の言葉だけでなく他の類似した言語でも起こりがちな心理で、例えば中国語を学習する際に「英語ならこういわない」と考えるのと同じです(学習中の中国語を英語で測ることが如何に滑稽かわかるでしょう)。

「~は」よりも多用される「~が」

韓国語では「~は」を表す「는/은」よりも「~が」を表す「가/이」を好んで使用する傾向があります。
どちらを使っても構わない場合もありますが、直訳するとおかしな表現になる場合がありますので注意しましょう。

부산이 어디예요?(釜山がどこですか?)
부산은 어디예요?(釜山はどこですか?)

友達「を」会う

韓国語で「(人)に会う」は「만나다」ですが、その助詞は「~に」を表す「에」ではなく「~を」を表す「를/을」を用います。

친구를 만나요.(友達に会います。)

これは初級でよく間違えるので、覚えておきましょう。

Advertisements

KRCOLUMN

Posted by langlog